This week we had another episode in the landlord saga series. This time it was about me. Mom received a one-line email last week: "Please, close the door of the room where is the dog, because it smells a lot on the stairs." Can you believe this? Sure I smell, but so do humans. How come I never complain about the human stench?
Anyway. Mom was hurt by this email because she's been very careful about my smell. She vacuums every other day, changes my sheets twice a week, leaves the balcony doors open for most of the day when she's out, and even wipes my butt and paws after every walk, which really gets in my nerves. She also has a strong sense of smell (though not as strong as mine) and is always sniffing the air for odd smells.
So she asked Tracy if she noticed any smell, and, a couple of days later, our other downstairs neighbor. Nobody noticed any smells. So she replied to the landlord saying 'don't worry, nobody smells anything". She should have known, though, that this would make the landlord flip. A couple of emails later another emergency meeting was called. The landlord accused mom of trying to pick up a fight. Why did she reply to his email in such a manner? And why, oh why, did she have to talk to other tenants? This was unacceptable!
After another lengthy discussion, matters seem to be settled. However, this got mom started to think about intercultural communication again. She really doesn't think the landlords are mean people. They may be a little fussy, but they mean well. It's clearly something more. But what? Here are some ideas:
Problem A: Lost in translation. For my monolingual reader's information, English language uses a lot of mitigation. Direct orders or questions are rare. Instead, we use a lot of "could you please...", "would you be able to...", "I was wondering...", etc. Other languages, such as Greek, use a lot less mitigation. Mom's guess is that Bulgarian is similar. What does this mean? Simply put, a sentence literally translated from Bulgarian to English is more likely to sound rude and offensive, when it is not necessarily meant as such. For example, the sentence "please close the door" sounds a lot more like an order in English than it may sound in Bulgarian.
Problem B: different expectations about landlord-tenant relations. In the U.S. things tend to be less personal: tenant bears the responsibility of paying the rent on time, and on delivering the place at the end of the lease in the same condition as it was at the start of the lease. Landlord bears the responsibility of providing maintenance for the place. End of story. In Bulgaria, landlords (especially those living in the same building) have extra rights: they have an extra key to the apartment and let themselves in when they deem necessary; they may reserve the exclusive rights to watering the plants; they may give advice on which detergent to use in the bathroom and how to care for the furniture; and so on. Now, most of these are understandable when the rental apartment is furnished. Of course there is the risk of damage. But there is a fine line between worry, interest, and intrusion, and this line is culturally defined. You surely can see what I'm getting at. Between an American tenant, used to personal space and privacy, and a Bulgarian landlord, taking for granted their right to protect their property, trouble is around every corner.
Problem C: perceptions about third-party talk. In Bulgaria there seems to be some infatuation with secrecy. "I will tell you this but please don't tell x", or "I'll make this deal with you but it's between us", "don't tell people I give private lessons, only you know that", etc. Surely there is a lot of that stuff going on everywhere to a certain extent, but here it seems to have reached gigantic proportions. Issues that would not be of great importance to, say, Americans (such as offering private language lessons) seem to be top secrets here. That explains the landlord's flipping when he heard that mom had the nerve to ask her neighbor if he had any complaints about dog smell. You can see, of course, why mom, being too much of a straight-forward person (and proud of it!) would have difficulties with this attitude.
Of course there are other issues, such as me, for example. No landlord would be crazy about having a dog in the premises, although as I said mom is very careful with me and I also try my best - I never bark, I never chew, I never even made a mess despite my condition! But it's too late for that and there is nothing to be done now. But problems A, B and C are things that can be worked out with mutual effort and mom is determined to overcome them.
So she has decided not to take personal offense in any of the emails. She will also try to have a discussion with the landlord in the presence of an experienced interpreter, because the poor son of our landlord's is quite young for this job. He really tries his best but some things are beyond his English language abilities. Hopefully this will make a difference...otherwise we'll have to start counting the days till we see 'home sweet home' in Philadelphia again!
4 comments:
Sifounaki, it seems to me your mom has become somewhat americanised...
Problem A seems more like a
"Cultural differences" question to me, rather than pure linguistics. Though I know there are crazy people out there who insist that language is a purely social construct...On the other hand, if one is communicating with the help of (bi-lingual) dictionary, one may really give a wrong impression. Actually, the message is quite polite - there is "please" in it; though it is somewhat formally polite.
Problem B is definitely an existing one. Most landlords, especially if they are not young and especially in a smaller town, think about this in very simple terms. They have someone living in their own house. Someone like a poor relative. Or a guest. It's their territory, and they are letting you stay. Of course you pay, but that's almost irrelevant. It's all about territory. Of course, it is quite different in Sofia, where someone can buy an appartment, then rent it and never set his foot there. Then it's not the landlord's home anymore.
I guess this is the dichotomy between having the cake and eating it. The average distance between people in a culture is either small or big...
Problem C is, I think, mostly a Balkan phenomenon. And also a slavic one, maybe. But it's also a hierarchy problem in this case. People don't like things done "over their head". It is not a priori
clear that the landlord was claiming the smell causes problems to the other tenants - it could've just been that it smelled to him. Asking the other tenants probably seemed like a collusion. A riot on his ship. Trying to prove him wrong, when he sniffed the smell with his own nose.
Of course, the underlying theme is that the one who has the information has the power. Especially in a society where there is lack of reliable information (or, in a society where there is no illusion of having reliable information).
That's why people (mostly the old women on the bench in front of the house, but not only) are interested in channeling and collecing the precious bits. Just like your router, but a bit more creative.
Maybe the landlords wanted the door closed because when you greet them at the door when they use their keys to let themselves in you sniff at their hands and bottoms them and they don't want you to touch them? ;-)
why wouldn't anyone like that?????!!!
I am sorry to hear this cultural landlord issue. On the positive side, you might be able to see us faster. I know things will work out. Hang in there.
Post a Comment